Strange Butter

Several people have noticed the phrase “butter strange butter softly” in yesterday’s post on the butter grater. It has, as one commenter mentioned, a haunting quality.

Have you ever had a word or phrase get stuck in your head – the non-musical equivalent of an earworm? Clearly this is a prime example. But where did it come from?

Let’s take a little trip through computer translation. There’s an urban legend that early attempts to use computers to translate between Russian and English resulted in the aphorism “The spirit was willing, but the flesh was weak” becoming “The vodka was good, but the meat was rotten.” Snopes has a nice write up on the legend. The key here is that early machine translations worked on a word-to-word basis with no examination of context. As computer technology has improved, translation software has also gotten better. It now considers common phrases as well as the words in proximity to each word and phrase in the source document.

The result is typically something that conveys the original meaning, though grammar can suffer. As a quick test, I fed “The spirit was willing, but the flesh was weak” into Google’s translator The resulting Russian (Дух бодр, плоть была слаба) I then fed back into the translator and it came up with “The spirit indeed is willing, but the flesh was weak.” Pretty good.

To really give it a workout, I asked for a Thai translation of the Russian version, and then pushed that (จิตวิญญาณก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนแอ) through Hebrew (רוח היא אמת. אבל הבשר חלש) and back to English. The result? “Spirit is truth. But the flesh is weak.” All things considered, that’s not bad at all.

As a follow-up, I thought I’d try using Google to translate some of the words of J.S. Bach’s latest incarnation into something he would understand. So a few lines of one of Ms Spears’ works went into Czech, German, Italian, and then back to German. The details are at the bottom of the post[1], but in short, the essence definitely comes through. One interesting note, though: if you compare the original English and final German versions, you’ll note that Google recognized a certain phrase and declined to translate it. Right in line with the notion of working in terms of phrases instead of individual words.

As I mentioned earlier, grammar tends to suffer in machine translations; that can have significant impact when moving between languages that have very different grammatical rules. Note that English and German have a lot in common (English is, in fact, considered a germanic language), and English also borrows heavily from French, giving it ties to fellow romance language Italian. So Czech was really the only wild card in our language test (and even then it should be noted that there’s a significant German minority in the so-called “Czech lands”). Perhaps not so surprising that the translation chain worked as smoothly as it did.

Things get a bit less clean when going between unrelated languages, as can be seen in our English/Russian/Thai/Hebrew/English example. Another example along the same lines. Plugging a phrase from the description of a popular app into Google’s translator to go from English to Japanese and back gives us this sequence:

  • Facebook is only available for users age 13 and over.
  • Facebookはユーザーが13歳以上のためにのみ利用可能です。
  • User is available only for age 13 and older Facebook.

I suspect Facebook’s legal staff wouldn’t appreciate the implication that Facebook is in the business of selling its users, but if pressed, the marketing department would admit that it’s a reasonable summarization of their business model.

So what happened with “butter strange butter softly”? What the heck did the original Japanese say?

I tried several different machine translations to see if I could shed any light on the matter. In all cases, I pasted in the relevant sentence from the website: ふんわりバターは不思議なバター

Google: Butter strange butter softly

Babylon: Butter is a mysterious fluffy butter

Microsoft: Mysterious fluffy butter butter

SYSTRANet: Softly the butter the strange butter

I can’t help but appreciate Microsoft’s translation; it’s almost as enigmatically memorable as Google’s. But none of them give anything hugely intelligible in English, though there are a couple of common elements: the doubling of “butter” and the emphasis on “mystery” or “strange”.

In a last-ditch attempt to make sense of it, I paid for a human translator to take a look at the critical sentence. (Yes, Erin, the pizza is on me next time I’m in town.) Her translation: “Fluffy butter is marvelous butter.” OK, that explains the double-butter, but where did the mystery go?

And frankly, I have to argue with that characterization. Anyone who has accidently left an uncovered butter dish out in a house that contains cats will tell you that not only is fluffy butter not marvelous, it’s downright disgusting.


  Quote from website Musical Selection
English (B. Spears) You’ll never see it my way, because you’re not me.

When I’m not with you

I lose my mind

Give me a sign

Hit me baby one more time.

English (B. Marley) N/A N/A
Czech (P. Haas)

Nikdy neuvidíš to svým způsobem, protože ty nejsi já.


Když nejsem s tebou ztrácím rozum
mi znamení
Hit me baby ještě jednou.
German (J. Strauss II) Nie sehen es auf
meine Weise, weil du nicht ich bist.
Wenn ich nicht bei dir bin ich verlieren
Gib mir ein Zeichen
Hit me Baby One More Time.
Italian (A. Salieri) Mai vedere a modo
mio, perché tu non sei me.
Quando non sono con te perdo la
Dammi un segno
Hit Me Baby One More Time.
German (J.S. Bach)

Nie sehen es auf meine Weise, weil Sie nicht mich sind.


Wenn ich nicht bei dir bin, verliere ich das
Gib mir ein Zeichen
Hit Me Baby One More Time.
English (N/A)

Never see it my way, because you are not me.


When I’m not with you I lose the feeling
me a sign
Hit Me Baby One More Time.

3 thoughts on “Strange Butter

  1. “Butter strange butter softly” might have haunted another reader, but “Softly the butter, the strange butter” really got to me. It thoroughly creeped me out. Maybe because I write mystery novels. I couldn’t get the thought of a perverted bar of butter, tiptoeing into a library where its victim sat lazing in an armchair before a fire. I wondered what would be its modus operandi – could just the sight of all that butter bring on a coronary?
    The line also put me in mind of Conrad Aiken’s story, “Silent Snow, Secret Snow,” one of the most disturbing narratives I’ve ever read. Good, though..


    • Truly a lovely image. I suppose if the visual induction of a coronary doesn’t do the job, the strange butter could leap upon its victim and force itself down his throat in a suicide attack.


    • “softly the butter, the strange butter” would be the start of a mystery novel co-authored by William Carlos Williams and e. e. cummings.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.